Thursday, 16 July 2009

Giusepper Parini's The Day - the jury is in

Giuseppe Parini (1729–99) is one of the great Italian poets – arguably the greatest eighteenth-century Italian poet. His masterpiece, Il giorno (The Day), is a sort of heroicomical poem in three cantos, or perhaps more accurately a satire of high society (it describes the emptiness of a day in the life of a lazy young nobleman). It's just under three thousand lines long, and more or less unfinished, although the author worked on it for over thirty years. I remember studying it and loving it at school. I also remember finding it very funny. Now I went back to it with fresh eyes after many years, and this is my verdict.

Did I like the book?
I must admit I frowned a lot and smiled very little. I found the language so archaic and the style so convoluted that I needed a few sittings to go through it.

What did I like most?
The almost perfect flow of the verse.

What didn’t work for me?
I thought it was pretty dated, like the worst poems by Dryden and Pope. The only problem is that Parini hasn't got better works than this to his name.

Would I publish it?
I had pencilled it in for publication in 2008, but then the Calder takeover forced me to postpone this indefinitely. I still think it's a very important work. I am just not sure any more about how excellent the poetry is.

What if it came as an unsolicited manuscript?
This is an impossibility, so I am going to answer that if I received an unsolicited beautiful English translation, I would probably publish it.

Did it sustain my interest throughout?
The first canto did, but I didn't think the other two were on a par with the brilliant beginning, which is what you usually study at school.

The best bit in the book?

Tu tra le veglie, e le canore scene,
e il patetico gioco oltre più assai
producesti la notte; e stanco alfine
in aureo cocchio, col fragor di calde
precipitose rote, e il calpestio
di volanti corsier, lunge agitasti
il queto aere notturno, e le tenèbre
con fiaccole superbe intorno apristi,
siccome allor che il siculo terreno
dall'uno all'altro mar rimbombar feo
Pluto col carro a cui splendeano innanzi
le tede de le Furie anguicrinite.

Apart from being a perfectly constructed long sentence, it contains one of my favourite lines of Italian poetry: "le tede de le Furie anguicrinite". Difficult to beat that one.

The best scene in the book?

The first canto, called "Il mattino" (The Morning).

Comments on the package, editing, typesetting?
I read the poem in this beautiful royal hardback published by Ricciardi in 1951. You cannot not love – or at least take seriously or admire – the poetry you read inside a book like that. It's nicely set, well edited, printed on high-quality paper, and it's got head and tail bands, ribbon – the works. Elisabetta didn't treat it as kindly as I would have, and I regret to report that it's full of her pencil annotations, which spoil the reading at time (some of them are hilarious though). I only forgive her because she didn't know me at the time she defaced the book. It would be a cause for divorce now.

My final verdict?
Not the best, not the worst of Italian poetry. Interesting, but dated. Connoisseurs' fodder, probably. Not something for the Twitter generation.

AG

No comments:

Post a comment

We welcome your comments, feel free to leave a message below.